KEE-AN (เขียน) AHN (อ่าน). These two words are usually followed by an object such as the word NUNGSEU “book” or JOTMAI “letter” even though no actual book or letter would be implied in English.
|
|
AHN
NUNGSEU
THAI PEN
MY อ่านหนังสือไทยเป็นไหม
|
Can you read Thai? |
|
|
PROONG NEE CHUN JA KEE-AN
JOTMAI I will write (a letter) tomorrow. พรุ่งนี้ฉันจะเขียนจดหมาย |
|
PAHSAH (ภาษา) “language” is usually placed in front of the name of the language referred to after the word POOT “to speak” but not after AHN or KEE-AN for which we use a concrete noun as mentioned above.
|
|
POOT
PAHSAH THAI PEN
MY พูดภาษาไทยเป็นไหม |
Can you speak Thai? |
|
|
DY
OGAHT |
ได้โอกาส |
To get the
chance. |
LEN (เล่น) “to play” is also used as an adverb to indicate doing something “for fun or pleasure”.
|
|
KUP ROT
LEN |
ขับรถเล่น |
To go for a drive (for
pleasure). |
DTORNG (ต้อง) “must”, “will have to”, “had to” is used for present, future, and past as follows.
|
Present. |
CHUN DTORNG
PY |
ฉันต้องไป |
I must
go. |
|
Future. |
Preceded by JA “will”
which is often omitted if an adverb of time is used. |
|
|
CHUN JA DTORNG
PY ฉันจะต้องไป
|
I must (will have to) go. |
|
|
PROONG NEE CHUN (JA) DTORNG
PY พรุ่งนี้ฉัน (จะ) ต้องไป |
I will have to go
tomorrow. |
|
Past. |
As for the present, the past time
being indicated by the adverb of time. |
|
|
MEU-A WAHN NEE CHUN DTORNG
PY เมื่อวานนี้ฉันต้องไป |
I had to go yesterday. |
JUMPEN (จำเป็น) “necessary” may be used alone but it is often followed by DTORNG “must” to give it more force.
|
|
MY
JUMPEN DTORNG PY
WUN NEE It is not necessary to go today. ไม่จำเป็นต้องไปวันนี้ |
In the above sentence the emphasis is on “today” and the implication is that you should go some other day, but if you change the position of the adverb of time and say,
|
|
WUN NEE
MY JUMPEN DTORNG
PY It is not necessary to go today. วันนี้ไม่จำเป็นต้องไป |
the implication is that you should go but it is not really necessary.
|
|
KON KRU-A
GOW |
คนครัวเก่า |
A former
cook. |
|
|
PEU-AN
GOW |
เพื่อนเก่า |
An old
friend. |
GAA (แก่) is the word to use when referring to humans, animals, or plants.
|
|
CHUN JA
PY RUP (KOW) TEE
DORN MEU-ANG I will go and meet him at Don Meuang. ฉันจะไปรับ (เขา) ที่ดอนเมือง |
RUP is one of the words which always takes DY “did” in front of it in the past tense.
|
|
MEU-A WAHN NEE CHUN
DY RUP
JOTMAI I received the letter yesterday. เมื่อวานนี้ฉันได้รับจดหมาย |
SOY (ซอย) as an adverb means “to chop up into small pieces” and a noun means a canal or lane dividing or branching off from another one.
DTRORK (ตรอก) means a small narrow alley or lane.
The lanes off suburban roads are usually referred to as SOY and those off city streets as DTRORK.
These two words which appear almost
synonymous to us are an integral part of the name of the lane or alley as far as
a Thai is concerned and it is useless to refer to a SOY as a DTRORK or vice
versa; you will not be understood.
Generated by Lyndon Hill on Thu Jul 20 18:40:32 BST 2006.
Copyright remains with the original authors.