BIDAH (บิดา) and MAHNDAH (มารดา) are “polite” words and should always be used when referring to your own father or mother or your friend’s father or mother.
As an alternative to this however you can use KOON POR and KOON MAA which are also quite “polite”.
POR (พ่อ) and MAA (แม่) used alone are rather rough speech but none the less you will hear them used quite a lot by Thai themselves.
Note the combination MAA NUM (Mother of water) meaning “a river”.
The MAA NUM JOW PRAYAH or Chow Phya River on which Bangkok stands is commonly referred to by foreigners as the MAA NUM. This only means “River”.
DEK (เด็ก) and LOOK (ลูก) both mean “child” but are used in different ways, and it is important for you to use them correctly.
DEK is used when referring to a child or children in general whereas LOOK is used when referring to children in specific relationship to someone.
|
|
DEK
PY
NY Where has the child gone? Where have the children gone? เด็กไปไหน
|
|
|
DEK YING
YOO KA DEK
CHAI PY
LAAW The girl is here, the boy has gone away (already). เด็กหญิงอยู่ค่ะ เด็กชายไปแล้ว
|
|
|
LOOK
CHAI KORNG KOON
PY
NY Where has your little boy gone? ลูกชายของคุณไปไหน
|
|
|
DEK NUN PEN
LOOK KORNG
KRY
KA Whose child is that? (That child is the child of who?) เด็กนั่นเป็นลูกของใครคะ |
LOOK is also used when referring to the young of animals.
|
|
LOOK
MAAW |
ลูกแมว |
A
kitten. |
|
|
LOOK
NUM |
ลูกน้ำ |
Mosquito larvae. (Children of the
water) |
PERM (เพิ่ม) is a transitive verb meaning “to increase”. When it is followed by KEUN “up” the combination is an intransitive verb meaning “to be increasing”.
|
|
NUM PERM
KEUN |
น้ำเพิ่มขึ้น |
The water is
increasing. |
KEUN (ขึ้น) “up” may be either an adverb or a verb. As an adverb it always follows the word it qualifies and carries the idea of “to a higher degree”.
|
|
POOT
KEUN |
พูดขึ้น |
To speak
up. |
|
|
DEE
KEUN |
ดีขึ้น |
Better. (good
up) |
As a verb it means “to come or go up”.
|
|
NUM
KEUN |
น้ำขึ้น |
The water is
rising. |
|
|
KEUN DTON
MY |
ขึ้นต้นไม้ |
Climb a tree. (Go up a
tree) |
In both these forms KEUN is used in a large number of compound words of which the meaning is very idiomatic.
LOT (ลด) is a transitive verb meaning “to decrease”, the opposite of PERM. When followed by LONG “down” it means “to be decreasing”.
LONG (ลง) “down” may also be either an adverb or a verb, and is the opposite to KEUN. As an adverb it gives the idea of “to a lesser degree”.
|
|
NOY
LONG |
น้อยลง |
Fewer. (Few
down) |
As a verb it has the meaning of “to come down”, “to go down”, “to put down” etc.
|
|
NUM
LONG |
น้ำลง |
The tide is
falling. |
|
|
LONG
NUM |
ลงน้ำ |
Go (down into) the
water. |
|
|
CHAH
LONG |
ช้าลง |
To slow
up.
|
|
|
WAHNG LONG TEE
NEE วางลงที่นี่ |
Put it down here. |
|
As with KEUN, LONG is used to make a great many compound words with very idiomatic meanings as you will see later.
AROY (อร่อย) has not quite the same superlative connotation as “delicious” in English. It is nearly always used in relation to food and means that the food is “very nice” or MY AROY “not very nice”. If you want to express greater appreciation than that you can say AROY MAHK or AROY DEE. If the food is not very nice don’t say MY DEE as this implies that it is very nasty indeed and may even be bad.
DIP (ดิบ) “unripe” also means “raw” or “not cooked”.
SOO-AN (สวน) usually refers to a domestic garden or a commercial vegetable garden or a plantation of fruit, rubber, kapok or coconuts.
RY (ไร่) is a plantation usually of small shrubs such as chilli, coffee etc. It is also a measurement of land of 1913 square yards or about 2/5 of an acre (See Appendix 6).
For the activity of farming we use the word TUM “to do”.
|
|
TUM
RY |
ทำไร่ |
Works a
plantation. |
|
|
TUM
NAH |
ทำนา |
Works a field (Usually
rice). |
|
|
TUM
RY TUM
NAH |
ทำไร่ทำนา |
General
farming. |
SUT (สัตว์) is a general term like “animal” and refers to all members of the Animal Kingdom except humans.
NOOM (หนุ่ม) and SAOU (สาว) both mean “young” but NOOM is only used in relation to “a young man” and SAOU only when referring to “a young woman”.
|
|
(POO)
CHAI NOOM KON
NUN (ผู้) ชายหนุ่มคนนั้น
|
That young man. |
|
|
(POO)
YING SAOU KON
NUN (ผู้) หญิงสาวคนนั้น |
That young woman. |
UN is both a classifier and a noun meaning “one” in such expressions as,
|
|
UN
NY |
อันไหน |
Which
one? |
|
|
UN
DEE-O |
อันเดียว |
Only
one. |
|
|
EEK UN
NEUNG |
อีกอันหนึ่ง |
One
more. |
It is not generally used with concrete nouns which have their own proper classifier. “The small one” referring to a car would be KUN LEK คันเล็ก.
DOO (ดู) is the normal word for “to look” or “to look at” and generally implies looking at something fairly close.
MORNG (มอง) which means “to look at intently” or “to stare at” is more often used for looking at something a distance away.
The usage of either of these words however is largely idiomatic and they are not usually interchangeable.
DOO also means “to appear” but MORNG cannot be used in this sense.
|
|
DOO
NEE |
ดูนี้ |
Look at
this.
|
|
|
KOON
DOO
MY
SABAI คุณดูไม่สบาย
|
You don’t well. (You look not
well) |
|
|
|
BAHN TEE CHUN
DOO
LAAW บ้านที่ฉันดูแล้ว
|
The house that I have looked at
already. |
|
|
|
MORNG
MY
HEN |
มองไม่เห็น |
I am
looking (carefully) but I can’t see it. |
Compare this last example with
|
|
HEN
MY
DY |
เห็นไม่ได้ |
I can’t see
it. |
This latter implies that there is
something in the way which is physically preventing you from seeing
it.
Generated by Lyndon Hill on Thu Jul 20 18:40:32 BST 2006.
Copyright remains with the original authors.