Up to now we have used the words CHUN “I” and TAHN or KOON “you” because they can be used by either sex and are fairly correct or at least understandable in most circumstances.
There are however a great number of other pronouns in the Thai language, and though you need not bother about them all, you should have a working knowledge of the more common ones and be able to recognise them and use them correctly.
You will notice that some words can be classified as 1st. person pronouns, but there is no very clear distinction between 2nd. and 3rd. person pronouns.
CHUN r
(ฉัน)
“I”
This is a word used by both males
and females when speaking to intimates, servants or children. You should not
use it when speaking to people who are superior to you in rank or social status
but it is alright amongst friends if you know them well. From the above it
follows that if you use CHUN you will not normally use the “polite”
words KA or KRUP at the end of your sentence.
POM r
(ผม)
“I”
This has the same meaning as CHUN
but is a more “polite” word and is generally used when talking with
equals or superiors. This word can only be used by
males.
DICHUN l-r
(ดิฉัน)
“I”
This is the female counterpart of
POM and is used in the same circumstances. It is often abbreviated to CHUN.
This word can only be used by females.
KAHPAJOW d-h-d
(ข้าพเจ้า)
“I”
This is a very formal word which
may be used by either males or females but is seldom met with except in writing.
You will mostly come across it in official documents.
GOO
c
(กู)
“I”
This is a rather insulting word
which you should never use. It is mentioned here because a Thai can and often
does use it to a really intimate friend as a very informal and friendly
word.
KOON c
(คุณ)
“You”
This corresponds to POM and
DICHUN and can be used by either males or females. It is generally used amongst
intimates and is a good “polite” word to use to superiors. It is
the pronoun most commonly heard in any conversation can be used in either the
2nd. or 3rd. person. As it indicates considerable personal respect, you should
not use it to inferiors such as servants or taxi drivers.
TAHN d
(ท่าน)
“You”
This word can be used as a 2nd.
or 3rd. person pronoun by either males or females. Actually it is a
“polite” word and would be used in conversation by a Thai only when
speaking to someone of high rank. In the written language however it is the
ordinary word to use for “you”. It shows respect for rank rather
than personal respect.
TER c
(เธอ)
“You”
This is a very familiar form of
address used mainly by women talking to each other, a man talking to his wife or
girl friend or when talking to small children. It is also used a 3rd. person
pronoun under the same conditions.
NOO
r
(หนู)
“Mouse”
This is often used as a pet
name when talking to or about small children or girl friends and corresponds
roughly to “little one” as used in English in similar circumstances.
Can also be used to waitresses and young servants.
MEUNG c
(มึง)
“You”
This is another very low word
which you should never use although you will sometimes hear Thai people use it
to very intimate friends.
KOW c
(เขา)
“He”, “She”,
“They”.
This is the 3rd. person
pronoun singular or plural and may be used by either sex referring to anyone.
Just as in English however it is more polite to refer to people as NAI or KOON
“Mr.” or KOON “Mrs.” or “Miss” rather than
just KOW “He”, “She” etc.
GAA c
(แก)
“You”, “He”, “She”,
“They”.
This is a 2nd. or 3rd. person
pronoun. Used as a 2nd. person pronoun it sounds rather rough and you had
better avoid it but you can use it as a 3rd. person pronoun when referring to
servants or people of inferior status. A Thai will sometimes use it as a 3rd.
person pronoun referring to his friends.
MUN c
(มัน)
“It”
This is sometimes used for
animals and things and for the impersonal “it” in such sentences as
“if you like this, it will be a good thing”. You should not
try to use it until you get more familiar with the language.
ROW c
(เรา)
“We”, “They”.
This can be
used in all cases for “we” or “they” and if necessary as
a 2nd. person pronoun.
POO-AK ROW d-c
(พวกเรา)
“We”
This is a variation of the above
which you may come across in reading and means “Our group” or
“Our sort of people”.
JOWKOON d-c
(เจ้าคุณ)
This
is really an appellation for a person with the rank or PRAYAH and may be used in
the 2nd. or 3rd. person. Although there is no equivalence in rank, its use is
similar to the use of the word “Sir” in English when talking to or
about someone who has been knighted except that you can use JOWKOON as a pronoun
without adding the name after it. (See Appendix
4.)
KOONYING c-r
(คุณหญิง)
This
is a respectful form of address used when speaking to or about the wife of
PRAYAH, a princess below the rank of MOM JOW or a commoner who has had certain
high decorations conferred on her. (See Appendix
4.)
Note on the 2nd person
pronoun
The 2nd. person pronoun is
difficult for foreigners mainly because of the wide variety of words a Thai may
use and the Thai habit of dispensing with it altogether in so many
cases.
When speaking to persons you consider your equals, there is no trouble; you can use KOON for either sex or NAI for a man and that is as a Thai would use it.
When it comes to people in the market, taxi drivers, shop assistants etc. the position becomes difficult because KOON or NAI are not appropriate.
There are a number of words a Thai may use, but just which he would use in any particular circumstances is bound up with his or her whole social background as a Thai, his or her official position and his or her relationship and intimacy with the person spoken to.
What a Thai would use however is by no means always suitable for a foreigner who has no well defined social status vis-a-vis any Thai. Traditional habits are not easy to cast aside, and though a Thai will forgive a foreigner for using an impolite form of address it will still make him squirm a little and it is far better to err on the over polite side.
If you must use a 2nd. person pronoun to a car driver, servant, shop attendant etc. and want to appear friendly you can use “ROW” (เรา).
As mentioned above however it is better to try and avoid the 2nd. person pronoun altogether if you can and use first names or occupational designations in cases where it is inappropriate to use KOON or NAI.
If you are speaking to someone and they know you are speaking to them, the pronoun is after all fairly redundant in many cases.
SUMMARY.
The above rather formidable list of pronouns, though by no means the full list, has been given because it comprises those you are likely to run across in conversation or in your reading.
There is no necessity to try and learn them all at this stage, that will come as you gain more facility in the language.
For the present you can confine yourself to the following which will get you along fairly well.
|
|
“I” |
Man speaking: POM, Woman speaking: DICHUN
or CHUN. POM will sound a little over polite to your servant or the taxi driver
but they won’t be offended. If you can remember to use CHUN (male or
female) to servants or taxi drivers it sounds better.
|
|
|
|
“You” |
Use KOON to your equals or superiors and
if you can’t avoid the pronoun use ROW to all others. When speaking to
servants you can use their name alone e.g. BADOOM, MAHLEE etc. or the
designation of their job e.g. KON KUP ROT “driver”.
|
|
|
|
“He”,
“She”. |
Both sexes use KOW for everyone, but when
talking about your equals or superiors it is better to use their name prefixed
by NAI “Mr.” or KOON “Mr.”, “Mrs.” or
“Miss”. Do not use NAHNG “Mrs.” or NAHNG CAOU
“Miss” in conversation. For servants etc. use the name alone or
refer to them by the designation of their job.
|
|
|
|
“We” |
Both sexes use ROW for all
occasions. |
|
Generated by Lyndon Hill on Thu Jul 20 18:40:32 BST 2006.
Copyright remains with the original authors.