There are no two words in Thai which can be considered as being the equivalents of “Yes” and “No” in English and plain affirmative and negative answers are given in a variety of ways depending on the way in which the question is asked.
This fact usually causes difficulty to the foreigner who is accustomed to using “Yes” and “No” quite freely in a large number of sentences where they are in many cases fairly redundant and are merely added for emphasis or to smooth out the sentence and make it sound less abrupt.
You have already seen some of the ways in which Thai people give affirmative and negative answers and we will now bring all these and some other forms together for comparison.
|
|
BAHN NEE
CHY
MY |
บ้านนี้ใช่ไหม |
Is this the
house? |
|
|
CHY
KRUP |
ใช่ครับ |
Yes, it
is. |
|
|
MY
CHY
KRUP |
ไม่ใช่ครับ |
No, it is
not. |
As a general rule, if a question ends in CHY MY the best answer is either CHY or MY CHY.
Similarly, if the question ends in DY MY, the answer will generally be either DY or MY DY.
|
|
WAHNG TEE NEE
DY
MY
KA Can I put it down here? วางที่นี่ได้ไหมคะ
|
||
|
|
DY
KRUP |
ได้ครับ |
Yes, that is
alright.
|
|
|
MY
DY KA YAH WAHNG
TEE NUN No, don’t put it down there. ไม่ได้ค่ะ อย่าวางที่นั้น |
||
|
|
NAI SAMAHN
YOO
MY
KA นายสมานอยู่ไหมคะ
|
Is Nai Samahn in? |
|
|
|
YOO
KA |
อยู่ค่ะ |
Yes, he is
in. |
|
|
MY
YOO
KA |
ไม่อยู่ค่ะ |
No, he is not in. |
As a variation of the above, where the verb is qualified by an adverb, we can omit the verb and merely repeat the adverb.
|
|
KOON SANIT
YOO TEE
NEE MAH NAHN LAAW
REU
KA Has Koon Sanit been living here for a long time? คุณสนิทอยู่ที่นี่มานานแล้วหรือคะ
|
|
|
|
NAHN LAAW
KRUP นานแล้วครับ
|
Yes, for a long time
(already). |
|
|
MY
NAHN
KRUP ไม่นานครับ |
No, not for long. |
|
|
NEE BAHN KORNG KOON SANIT
REU Is this Koon Sanit’s house? นี่บ้านของคุณสนิทหรือ
|
||
|
|
KRUP |
ครับ |
Yes, it
is.
|
|
|
PY
RUP PEU-AN CHUN TEE SATAHNEE ROT
FY Go to the station and meet my friend. ไปรับเพื่อนฉันที่สถานีรถไฟ
|
||
|
|
KRUP |
ครับ |
Yes, I
understand. |
When talking on the telephone Thai people use these words KRUP and KA very frequently meaning “I understand”. Note that it is only when used either alone or at the beginning of a sentence that KRUP and KA have this meaning of “yes”.
|
|
ROT
FY (KABOO-AN) NEE
PY OODORN
REU
PLOW Does this train go to Udorn? รถไฟ (ขบวน) นี้ไปอุดรหรือเปล่าครับ
|
|
|
|
PY
KRUP or;
KRUP ไปครับ or; ครับ
|
Yes, it does. |
|
|
PLOW KRUP or;
MY
PY
KRUP เปล่าครับ or; ไม่ไปครับ
|
No, it does no. |
|
|
PLOW KRUP ROT
FY (KABOO-AN) NEE
PY
CHEE-ANGMY No, this train goes to Chiengmai. เปล่าครับรถไฟ (ขบวน) นี้ไปเชียงใหม่ |
|
It is not a very “polite” word and is used mostly to inferiors or amongst intimates and it is better for you not to use it at all.
|
|
MEU-A WAHN NEE KOON
MY
DY
PY SPORTS CLUB
REU Yesterday you didn’t go to the Sports Club, did you? เมื่อวานนี้คุณไม่ได้ไป (Sports Club) หรือ |
If he went he will probably reply,
|
|
PY
KRUP |
ไปครับ |
Yes, I
went. |
which is quite straight forward, but if he did not go he will probably merely say.
|
|
KRUP |
ครับ |
Yes, I did not
go. |
Or again,
|
|
PEU-AN CHUN YUNG
MY MAH
REU Hasn’t my friend come yet? เพื่อนฉันยังไม่มาหรือ
|
||
|
|
MAH LAAW
KRUP |
มาแล้วครับ |
Yes, he has come
already. |
|
|
KRUP |
ครับ |
Yes, he has not yet
come. |
If you are not careful you can get very mixed up in these negative questions and the unusual, though quite logical, reply, and it is better to try and avoid them if possible.
The Thai themselves do not use the negative form of question very much in conversation.
These short answers given to questions in Thai sound rather abrupt when translated into English but they are perfectly alright in Thai and you need not be afraid to use them.
Although we have tabulated the various
forms of question and answer above, there are no fixed rules as to when to use
one or other particular form and in fact most of them are fairly
interchangeable. Once you have had a little practice in the language you will
have no difficulty in forming an appropriate reply to any
question.
Generated by Lyndon Hill on Thu Jul 20 18:40:33 BST 2006.
Copyright remains with the original authors.