WY (ไหว) “can”. In Lesson 7 you had DY and PEN both meaning “can” but with different implications. WY is another word with the same English equivalent but its use implies that what we are talking about requires some physical strength or ability.
|
|
NUK MAHK GERN
PY OW MAH
MY
WY It is too heavy, I could not bring it. หนักมากเกินไป เอามาไม่ไหว
|
|
|
WING EEK
MY
WY NEU-AY
MAHK I can’t run any more, I am very tired. วิ่งอีกไม่ไหว เหนื่อยมาก |
In conversation you will find that the distinction between DY, PEN and WY is not always strictly observed.
TORASUP (โทรศัพท์) “telephone” is both a noun and a verb as in English. When used as a verb we usually add MAH (มา) “come” or PY (ไป) “go” and often other words to indicate whether the call is coming into or going out from the speaker.
In conversation for TORASUP is frequently abbreviated to TOR.
|
|
MEE
KRY
TOR MAH
REU
PLOW Has anybody rung up? มีใครไทรมาหรือเปล่า
|
|
|
EEK SIP HAH NAHTEE
TOR MAH
MY Ring up again in 15 minutes. อีกสิบห้านาทีโทรมาใหม่
|
|
|
POM YAHK KA
TORASUP
PY TEE
B.O.A.C. I want to ring up B.O.A.C. ผมอยากจะโทรศัพท์ไปที่ บี.โอ.เอ.ซี.
|
|
|
KOON SOOJIN
TORASUP MAH TEUNG
POM Koon Soojin rang me up. คุณสุจินต์โทรศัพท์มาถึงผม
|
|
|
POM JA BORK
HY KOW
TORASUP
{PY HAH or;
PY TEUNG}
KOON I will tell him to ring you up. ผมจะบอกให้เขาโทรศัพท์ {ไปหา or; ไปถึง} คุณ |
Note. For further discussion on the word TEUNG (ถึง) see Lesson 22.
GLY (ไกล) “far” and GLY (ใกล้) “near”. Be careful of your tones with these two words and note the differences in spelling. GLY “far” is in the Common Tone whilst GLY “near” is in the Dropped Tone.
HAHNG (ห่าง) which really means “distant” is usually translated in English as “far”, but it is not synonymous with GLY.
HAHNG means “separated from in time or space” whereas GLY means that the separation is large and refers to space only.
|
|
BAHN
YOO HAHNG
JAHK TANON
TOWRY How far is the house from the road? บ้านอยู่ห่างจากถนนเท่าไร
|
|
|
BAHN
YOO HAHNG
GLY JAHK
TANON The house is far from the road. บ้านอยู่ห่างไกลจากถนน |
In the second example above we could use GLY alone but it is better to use both words.
|
|
YOO
HAHNG JAHK NEE MY
NOY GWAH HAH GILO It is not less than five kilometers from here. อยู่ห่างจากนี่ไม่น้อยกว่าห้ากิโล |
DOY (โดย) “with” or “by” is used to denote instrumentality, cause or manner.
|
|
PY
DOY ROT TAAKSEE
DEE
GWAH ไปโดยรถแท็กซี่ดีกว่า |
It is better to go by
taxi. |
|
|
DOY
KOWJY
PIT โดยเข้าใจผิด |
By mistake. (with wrong
understanding) |
DOY is often placed in front of an adjectival noun to convert it into an adverb.
|
|
DOY
NGAI |
โดยง่าย |
Easily. (with
easy) |
DTEM (เต็ม) means “full” in the sense of “filling something up” but IM (อิ่ม) means “full” after having a good meal.
|
|
DTEM MOT
REU
PLOW เต็มหมดหรือเปล่า
|
Is it full right up? |
|
|
POM IM
LAAW ผมอิ่มแล้ว |
I have had enough (to eat). (I am
full) |
JORT (จอด) means “to stop and leave stopped” and is mostly used in connection with parking vehicles or mooring boats.
PRACHOOM (ประชุม) is a verb meaning “to meet”, “to assemble”. In conversation however it is very often used as a noun meaning “a meeting” although the correct word for this is GAHN PRACHOOM.
KOO-AP (ขวบ) is “the complete cycle of one year” and is commonly used in place of PEE “a year” when referring to the age of babies.
|
|
DEK AHYOO
TOWRY |
เด็กอายุเท่าไร |
How old is the
child? |
|
|
AHYOO HAH
KOO-AP |
อายุห้าขวบ |
It is five years
old. |
|
|
AHYOO SIP HAH
PEE |
อายุสิบห้าปี |
It is fifteen years
old. |
HAHM (ห้าม) “to prohibit”, “to forbid” is mostly met with in notices of prohibition such as;
|
|
HAHM JORT
ROT |
ห้ามจอดรถ |
Parking
prohibited. |
|
|
HAHM
SOOP
BOOREE |
ห้ามสูบบุหรี่ |
Smoking
prohibited. |
LUMBAHK (ลำบาก) “troublesome” may be used either as an adjective or a noun.
|
|
TUM YAHNG NUN LUMBAHK
MAHK It will be a lot of trouble to do it that way. ทำอย่างนั้นลำบากมาก
|
|
|
KIT WAH JA MEE KWAHM LUMBAHK
MAHK I think there will be a lot of trouble. คิดว่าจะมีความลำบากมาก |
LUMBAHK is often used in place of YAHK “difficult” but this usage though generally understandable is not correct and the two words are not synonymous.
PRYSANEE (ไปรษณีย์) refers to “the postal system” or “organization”.
|
|
SONG
DOY
PRYSANEE |
ส่งโดยไปรษณีย์ |
Send it by
post. |
The G.P.O. is known as PRYSANEE GLAHNG (Central Post Office) and other Post Offices are called;
|
|
TEE TUM GAHN
PRYSANEE ที่ทำการไปรษณีย์ |
Place where postal work is
done. |
A Postman is called BOOROOT PRYSANEE (บุรุษไปรษณีย์).
SORN (สอน) “to teach”. In addition to the words for “a teacher” that you had in Lesson 16.A.4., you will also sometimes meet with POO SORN “a person who teaches” and even KROO POO SORN. They all mean the same.
DTON (ต้น) means the “beginning of something” or “the first part of something” and occurs in such expressions as;
|
|
DTON
DEU-AN |
ต้นเดือน |
Beginning of the
month. |
|
|
DTON
NUM |
ต้นน้ำ |
The source of the
river. |
SIN (สิ้น) means “to finish”, “to come to an end” and occurs mostly as a prefix to other words.
|
|
SIN
DEU-AN |
สิ้นเดือน |
End of the
month. |
|
|
SIN
KIT |
สิ้นคิด |
To run out of ideas. (Finish
thoughts) |
PLAI (ปลาย) means “the end” or “termination” and generally refers to space though in some cases it also refers to time.
|
|
PLAI
TANON |
ปลายถนน |
The end of the
street. |
|
|
PLAI
DEU-AN |
ปลายเดือน |
The end of the
month. |
|
|
PLAI
SUPADAH |
ปลายสัปดาห์ |
The week
end. |
CHEEWIT (ชีวิต) is the abstract noun “life”.
|
|
MEE
CHEEWIT |
มีชีวิต |
To be
alive. |
|
|
MY
MEE CHEEWIT |
ไม่มีชีวิต |
To be
dead. |
The word PEN (เป็น) also has the meaning “to be alive”.
|
|
NGOO
DTOO-A NUN PEN
REU
DTAI Is that snake alive or dead? งูตัวนั้นเป็นหรือตาย |
LEE-ANG (เลี้ยง) means “to rear” or “to bring up” children or animals and is widely used in connection with the various activities associated with “rearing” or “bringing up”.
For example, it may be used either for the general business of “keeping fowls” or for the specific activities of feeding them or cleaning out the fowl house.
|
|
NAI
SOMBOON
LEE-ANG PLAH Nai Somboon keeps (or breeds) fish. นายสมบูรณ์เลี้ยงปลา |
It is also used to describe people who “rear” or “bring up” children or animals.
|
|
KON LEE-ANG
DEK |
คนเลี้ยงเด็ก |
A baby
sitter. |
or to distinguish between wild and domesticated animals.
|
|
MAH
LEE-ANG |
หมาเลี้ยง |
A domesticated
dog. |
|
|
MAH
PAH |
หมาป่า |
A wild
dog. |
PEU-A (เพื่อ) “for”, “in order to” etc. is met with in various forms such as;
|
|
PEU-A
JA |
เพื่อจะ |
In order
to. |
|
|
PEU-A TEE
JA |
เพื่อที่จะ |
In order
that. |
|
|
PEU-A
WAH |
เพื่อว่า |
In order
that.
|
|
|
POM GUMLUNG
PY DTALAHT PEU-A
DOO WAH
MEE DORK MY
REU
MY I am going to the market to see if there are any flowers. ผมกำลังไปตลาดเพื่อดูว่ามีดอกไม้หรือไม่ |
||
Generated by Lyndon Hill on Thu Jul 20 18:40:33 BST 2006.
Copyright remains with the original authors.