Contents | < previous | next >

LESSON 20.A. CONVERSATION
20.A.5. Examples.

(1)
The butter is not hard.
เนยไม่แข็ง
Ner-y my kaang.


You must keep it in the refrigerator all the time.
ต้องเก็บไว้ในตู้เย็นตลอดเวลาให้ได้
Dtorng gep wy dtoo yen dtalort hy dy.

(2)
Can you reduce the price any more?
ลดราคาลงอีกได้ไหมคะ
Lot rahkah long eek dy my ka.
I can’t reduce it further.
ลดอีกไม่ได้ครับ
Lot eek my dy krup.

(3)
Put some cold water in the bedroom.
เอาน้ำเย็นไว้บ้างในห้องนอน
Ow num yen wy bahng horng norn.

(4)
Take my friend to the station.
พาเพื่อนไปที่สถานีรถไฟ
Pah peu-an py tee satahnee rot fy.


I am afraid the train will be very late.
ผมเกรงว่ารถไฟจะมาช้ามาก
Pom grayng wah rot wy ja mah chah mahk.

(5)
Beware of that dog. It is mad and very dangerous.
ระวัง หมาตัวนั้นมันเป็นบ้า และอันตรายมาก
Rawung mah dtoo-a nun pen bah la undtarai mahk.

(6)
Tell the gardener to tie up the dog.
บอกคนสวนให้ผูกสุนัขไว้
Bork kon soo-an hy pook soonuk wy.

(7)
If my friend is not in, leave a message that I will come again tomorrow.
ถ้าเพื่อนฉันไม่อยู่ สั่งเขาไว้ว่าพรุ่งนี้ฉันจะมาใหม่
Tah peu-an chun my yoo sung kow wy wah proong nee chun ja mah my.

(8)
I am looking for some pretty flowers to plant in my garden.
ดิฉันหาดอกไม้ที่สวย ๆ ไว้สำหรับปลูกในสวน
Dichun hah dork my tee soo-ay soo-ay wy sumrup plook ny soo-an.

(9)
The dog has run away. I don’t know where it has gone.
สุนัขออกไปวิ่งเล่นทางไหนไม่ทราบ
Soonuk ork py wing len tahng ny my sahp.

(10)
He probably will come home as soon as the rain stops.
พอฝนหยุดเขาคงจะกลับบ้าน
Por fon yoot kow kong ja glup bahn.

(11)
I am late because I could not remember the way.
ฉันมาข้า เพราะจำทางไม่ได้
Chun mah chah prow jum tahng my dy.

(12)
I stall cannot read Thai.
ผมยังอ่านหนังสือไทยไม่ออก
Pom yung ahn nungseu thai my ork.


I think it is more difficult than speaking.
คิดว่ายากกว่าพูด
Kit wah yahk gwah poot.

(13)
How long does it take to get to Lampang by train?
ไปลำปางโดยรถไฟใช้เวลานานเท่าไรครับ
Py lumpahng doy rot fy chy waylah nahn towry krup.

(14)
The rent must be very expensive.
ค่าเช่าคงจะแพงมาก
Kah chow kong ja paang mahk.
Is it?
จริงไหมคะ
Jing my ka.

(15)
They bought some land to build a house on.
เขาซื้อที่ดินไว้สำรับปลูกบ้าน
Kow seu tee din wy sumrup plook bahn.

(16)
Have you any vacant seats?
มีที่นั่งว่างไหม
Mee tee nung wahng my.

(17)
Can you keep me two seats?
เก็บที่นั่งไว้ให้ผมสองที่ ได้ไหมครับ
Gep tee nung wy hy pom sorng tee dy my krup.


Yes, but you must pick the tickets up before 7.15.
ได้ค่ะ แต่คุณต้องมารับตั๋วก่อนเจ็ดโมงสิบห้านาที
Dy ka dtaa koon dtorng mah rup dtoo-a gorn jet mong sip hah nahtee.

(18)
Is that the shortest way to Don Meuang?
ไปดอนเมืองทางนั้นสั้นที่สุดใช่ไหมครับ
Py dorn meu-ang tahng nun sun tee soot chy my krup.

(19)
The meat is bad, you can throw it away.
เนื้อเสียแล้ว เอาไปทิ้งได้
Neu-a see-a laaw ow py ting dy.

(20)
I will send the car to your house.
ผมจะส่งรถไปที่บ้านของคุณ
Pom ja song rot py tee bahn korng koon.

(21)
I am looking after his two dogs whilst he is up country.
ผมรับฝากหมาของเขาไว้สองตัว เมื่อเขาไปเที่ยวต่างจังหวัด
Pom rup fahk mah korng kow wy sorng dtoo-a meu-a kow py tee-o dtahng jungwut.

(22)
Dig up that tree, I am going to give it to my friend.
ขุดต้นไม้ต้นนั้นขึ้นมา ฉันจะเอาไปให้เพื่อน
Koot dton my dton nun keun mah chun ja ow py hy peu-an.

(23)
Ask the driver what time the children want him to pick them up.
ถามคนขับรถว่า เด็กต้องการให้เขาไปรับกี่โมง
Tahm kon kup rot wah dek dtorng gahn hy kow py rup gee mong.

(24)
How much is the taxi fare to Pratoonam?
ค่ารถแท็กซี่ไปประตูน้ำเท่าไรครับ
Kah rot taaksee py pradtoonum towry krup.


I don’t know because I never go by taxi.
ไม่ทราบครับ เพราะผมไม่เคยนั่งรถแท็กซี่
My sahp krup Prow pom my ker-y nung rot taaksee.


A samlor is cheaper.
ไปรถสามล้อถูกกว่า
Py rot sahmlor took gwah.

(25)
Can you tie them up in one parcel?
ผูกห่อเดียวได้ไหมคะ
Pook hor dee-o dy ka.

(26)
He comes late every day.
ฉันจะต้องไล่เขาออก
Chun ja dtorng ly kow ork.
I will have to discharge him.
เพราะมาช้าทุกวัน
Prow mah chah took wun.


Contents | top of page | < previous | next >

Generated by Lyndon Hill on Thu Jul 20 18:40:34 BST 2006.

Copyright remains with the original authors.