Contents | < previous | next >

LESSON 20.B. WRITTEN THAI
20.B.1. Introduction.

If you have studied the Thai spelling of the words given in the previous vocabularies and the Thai version of the examples in sections A.5 of the lessons up to date, you should now be able to pick out a fair number of Thai words by their look without still having to spell them out and should be at a stage to start reading some simple Thai passages.

In part B. of this and the following lessons we give short passages in Thai to give you practice in separating the individual words and to show you some of the characteristics of the written language which differs fairly considerably from colloquial Thai in the use of more formal words, rather long and complicated constructions and a considerable number of what appears to be redundant words.

These passages have been taken from Ministry of Education readers, books, magazines and newspapers so as to cover a number of variations in style and, though Thai scholars may consider some of them not very good Thai, they have all been written originally in Thai by Thai people for Thai readers and are reproduced here exactly as written. We feel that they can be considered as quite typical of modern Thai usage.

It has not been possible to select passages containing only words that you have already had in the vocabularies but any new words are given below each passage together with explanatory notes where considered necessary and this should help to enlarge your vocabulary. For the tone of any word refer to the extended vocabulary Appendix 10.

In the English translation following each passage we have endeavoured to keep as closely as possible to the literal translation of the Thai so as to bring out the peculiarities of the Thai phraseology even though in many cases this results in rather clumsy and laborious English. Paraphrasing into more suitable English should present no difficulty.

We recommend that you proceed as follows:

  1. Read through the whole passage once and try to separate the words and get a general idea of what it is all about.
    Look up in the list below each passage the words which are new to you as you come to them.

    Do not take any notice of the spaces between words which occur from time to time. They do not represent sentences and do not even correspond very well with punctuation and are best neglected.

    They do however enable you to tell where one word ends and the next begins so just be thankful for them.

  2. Now read through the passage again and if necessary a third time and see if you can write it down in English.
    It is unlikely that you will be able to put it into good English straight away but that does not matters; you can easily tidy it up once you worked out the meaning.

  3. If you get really stuck refer to the English translation below but try not to do this except as a last resort if you cannot work out the meaning yourself or if you want to check up your own version.

Translation is an art which only comes with practice and requires a good vocabulary and a certain amount of mental agility but the following hints may help you in the early stages.

  1. Do not hesitate to neglect any word which appears to be a mere duplication or a word added to make the sentence more euphonious. You will find a considerable number of comparatively redundant words used in almost all Thai writing.

  2. Do not hesitate to add a few extra words, particularly pronouns, prepositions and conjunctions if they appear necessary to make sense in English. All Thai writing leaves out a number of words which would be considered essential in English.

  3. If the context appears to demand that a Thai word should have a meaning different to that which you have been given in the vocabularies, use that meaning tentatively and see if the whole phrase hangs together.

    The meanings of words in any language depend to some extent on the situations in which they are used and it is possible in vocabularies to give only the most common and general meanings.

  4. If you come across a long word or group of words which you cannot find in your dictionary try to analyse it into its component words, put them together and see if you can find a roughly corresponding English phrase.

    Thai writing is full of rather flowery expressions and idioms and the translation of many of these requires a good deal of imagination.


    คุณค่าทางอาหาร
    KOON KAH TAHNG AH-HAHN

    คุณ “good”, “goodness”

    ค่า “value”

    ทาง “a way”

    อาหาร “food”

    The above means “Good value in the way of food”.

  5. In reading newspapers particularly be prepared to find many of the rules you have learned broken or disregarded and also a number of misprints and unofficial abbreviations.

    The editorial standard of most Thai newspapers is not very high or very consistent.

  6. If at the end of your translation you are still not quite sure of the exact meaning, do not get worried about this.

    The Asian way of thought and expression is very different from that of the West and as a rule the Asian deals more with general ideas rather than with exact relationships.

    But lest this lead you into the common error of thinking that Thai is a very inadequate language in all respects, we would commend for you consideration the words of that Thai scholar and fluent English speaker M.L. Pin Malakul, sometime Minister of Education, who, in opening a conference of S.E. Asia Language experts in Bangkok, said:

    “Although we have always been grateful for the use of English as a means of communication with people of other nations, each of us at some time or other must have found it inadequate as a medium of expression when it comes to discussing elusive and abstract subjects such as art, literature, religion and philosophy.”



Contents | top of page | < previous | next >

Generated by Lyndon Hill on Thu Jul 20 18:40:34 BST 2006.

Copyright remains with the original authors.