There are a number of words in Thai which are usually translated as “Please”, but which are mostly used in slightly different senses.
Certain other words which cannot readily be translated are also used when it is desired to make an order or request sound a little more polite.
This is used when the request can be considered as an invitation to do something or to go somewhere.
|
|
CHERN
NUNG |
เชิญนั่ง |
Please sit
down. |
|
|
CHERN LOW
MAH |
เชิญเข้ามา |
Please come
in. |
This is ordinarily used in the written language and when you are asking to have something done for you, by an equal.
In conversation it sounds rather formal and is not very much used except in certain cases where it becomes a mild form of order.
|
|
PROT
NUNG TEENEE |
โปรดนั่งที่นี่ |
Please sit
here. |
|
|
PROT
TORT SEU-A |
โปรดถอดเสื้อ |
Please take your coat
off. |
This is the word most generally used in conversation when asking for a favour of any sort.
It is a much less abrupt way of asking for something than to use OW MAH “bring”.
|
|
KOR
NUM |
ขอน้ำ |
Please bring me some
water. |
|
|
KOR
HY CHUN
DOO |
ขอให้ฉันดู |
Please let me look at
it. |
To use KOR alone is considered a little abrupt in conversation and the request is often softened down and made more polite by adding one or more of the words above at the end of the sentence.
When used in this way these words are not subject to translation.In many cases the word KOR is omitted altogether, and just which word or combination of words you use in any particular case depends a lot on individual preference and the euphony of the sentence.
|
|
POOT
CHAH CHAH NOY
KRUP พูดช้า ๆ หน่อยครับ
|
Please speak a little
slower. |
|
|
|
PIT
FY TEE
KA |
ปิดไฟทีค่ะ |
Please turn out the
light.
|
|
|
KOR NUM KAANG GORN
NEUNG ขอน้ำแข็งก้อนหนึ่ง Please bring me a lump of ice.
|
||
|
|
SONG
SABOO MAH
HY CHUN
TEE ส่งสบู่มาให้ฉันที
|
Please hand me the soap. |
|
|
|
OW NEE
PY
HY KOON PRAPAHT
NOY เอานี่ไปให้คุณประภาสหน่อย Please give this to Mr. Prapart. |
||
This is often used in place of KOR at the beginning of a request sentence when you are asking for something to be done.
As with KOR it can be used alone, in which case the request sounds rather abrupt, or it can be softened down by adding one or more of the words in (d) above at the end of the sentence.
|
|
CHOO-AY PERT
PRADTOO
TEE ช่วยเปิดประตูที
|
Please open the
door/gate. |
|
|
CHOO-AY OW MEET MAH
HY CHUN
NOY Please bring me a knife. ช่วยเอามีดมาให้ฉันหน่อย
|
|
|
|
CHOO-AY SONG NER-Y
NOY ช่วยส่งเนยหน่อย |
Please pass the butter. |
This is sometimes used in such sentences
as “Will you kindly tell me...”. It is used in writing but seldom
in conversation and is only mentioned as you may meet it in your
reading.
Generated by Lyndon Hill on Thu Jul 20 18:40:34 BST 2006.
Copyright remains with the original authors.