นายพัด เชื้อเชิญ ทำไร่ข้าวและผักต่าง ๆ อยู่ที่หมู่บ้านเขาเขียวตำบลเขาเขียว ในไร่ของนายพัด ที่ตำบลเขาเขียวนี้ มีถั่วเหลืองปลูกอยู่เป็นจำนวนมาก นายพัดเป็นคนมีความรู้กว้างขวาง เขาชอบอ่านหนังสือพิมพ์ และหนังสือที่เป็นประโยชน์เสมอ ๆ เขาจึงรู้ว่าถั่วเหลืองเป็นพืชที่ประหลาด เพราะนอกจากใช้กินเป็นอาหารแล้ว ยังใช้ทำเครื่องใช้ได้อีก เพราะฉะนั้นเขาจึงมักพูดกับเพื่อนบ้านของเขาเสมอ ๆ ว่า พืชประหลาดคือถั่วเหลือง
New words and notes.
|
|
พืช |
PEUT |
A
plant |
|
|
ต่าง
ๆ |
DTAHNG
DTAHNG |
Various |
|
|
ถั่วเหลือง |
TOO-A
LEU-ANG |
Soya
bean |
|
|
กว้างขวาง |
GWAHNG
KWAHNG |
Both words mean
“wide”, “spacious”, “extensive”. |
|
|
ประโยชน์ |
PRAYOT |
Usefulness |
|
|
เครื่องใช้ |
KREU-ANG
CHY |
Utensils (Things to
use) |
|
|
เพราะฉะนั้น |
PROW
CHANUN |
Therefore |
|
|
เพื่อนบ้าน |
PEU-AN
BAHN |
Neighbour |
Translation.
Nai Put Cheu-a Chern farmed rice and various vegetables at the village of Kow Kee-o in the Dtumbon of Kow Kee-o. In the plantation of Nai Put in the village of Kow Kee-o there were a lot of soya beans growing.
Nai Put was a man who had wide knowledge
and he always liked reading newspapers and books that were useful so he knew
that the soya bean was a wonderful plant because besides being used for food one
could also use it to make utensils. Therefore he often spoke with his
neighbours that the soya bean was a wonderful plant.
Generated by Lyndon Hill on Thu Jul 20 18:40:34 BST 2006.
Copyright remains with the original authors.