NUNG (หนัง) and PAHP-PA-YON (ภาพยนตร์) both mean “the movies” or “the cinema” and both are in general use in conversation though PAHP-PA-YON is a little more formal and is used more in writing. In Thai we cannot say “go to the movies” but must say;
|
|
PY
DOO
NUNG |
ไปดูหนัง |
Go (look at) the
movies. |
CHAI (ฉาย) means “to project rays of light”. From this we get;
|
|
FY
CHAI |
ไฟฉาย |
An electric
torch. |
|
|
CHAI
NUNG |
ฉายหนัง |
To show (project) a
movie. |
PA-YAHBAHN (พยาบาล) “to nurse” is seldom met with alone but is usually combined with other words as in;
|
|
RONG
PA-YAHBAHN |
โรงพยาบาล |
A
hospital. |
|
|
NAHNG
PA-YAHBAHN |
นางพยาบาล |
A hospital
nurse. |
DTAANG DTOO-A (แต่งตัว) “to dress” is a composite word with the literal meaning of “to adorn the body”. It may be compounded still further into;
|
|
KEU-ANG DTAANG
DTOO-A |
เครื่องแต่งตัว |
Clothes. |
SANOOK (สนุก) is an adjective meaning “enjoyable”, “cheerful” etc. but it is also used as a verb meaning “to enjoy oneself”, “to have a good time” and is a very expressive word in Thai.
|
|
NUNG REU-ANG NEE SANOOK
MAHK This is a very enjoyable picture. หนังเรื่องนี้สนุกมาก
|
|
|
PEU-AN POM PEN KON CHORP
SANOOK My friend is a person who loves having a good time. เพื่อนผมเป็นคนชอบสนุก |
PEE CHAI (พี่ชาย), NORNG CHAI (น้องชาย). The Thai like other East Asians make strong distinctions between senior and junior relations both in relative age and in relation to the side of the family they are connected with. As these relationships are rather complicated they are set out in detail in Appendix 3.
Note that you cannot refer to a brother or sister without at the same time indicating whether he or she is older or younger than yourself. These words are not strictly confined to actual brother or sister but may also be used for relatives or close friends.
They are also commonly used as 2nd. and 3rd. person pronouns and if the sex is obvious are commonly shortened to PEE and NORNG.
|
|
NEE
KEU PEE
KORNG
POM มี่คือพี่ของผม
|
This is my elder brother. |
|
|
NORNG DTORNG GAHN
ARY What do you what? (Speaking to a younger relative or close friend) น้องต้องการอะไร |
|
SAHMEE (สามี) and POO-A (ผัว) both mean “husband” but SAHMEE is the “polite” word and is the best one for you to use in most cases.
PUNRA-YAH (ภรรยา) and MEE-A (เมีย) both mean “wife” and though PUNRA-YAH is the “polite” word you will hear MEE-A used quite a lot. This word is often pronounced PUNYAH.
A man’s second or minor wife is usually called;
|
|
MEE-A
NOY |
เมียน้อย |
Little
wife. |
SOO-AN (ส่วน) meaning “a section” or “a part” is often more conveniently translated “as for”.
|
|
SOO-AN
YY |
ส่วนใหญ่ |
The majority. (The big
part) |
|
|
SOO-AN POM
AYNG |
ส่วนผมเอง |
As for myself. (For my
part) |
|
|
SOO-AN
DTOO-A |
ส่วนตัว |
Private,
Personal. (On the part of the body) |
SOO-AN MAHK is an adjective meaning “most” (See also DOY MAHK Lesson 24.A.4.)
|
|
KON THAI SOO-AN
MAHK คนไทยส่วนมาก |
Most Thai people. |
GAHN KAH (การค้า) means “trade”, “commerce” etc.
The verb “to trade” is KAH KAI or KAH which forms a number of easily remembered words.
|
|
POR
KAH |
พ่อค้า |
Merchant. (Father of
trade) |
|
|
LOOK
KAH |
ลูกค้า |
Customer. (Child of
trade) |
|
|
SIN
KAH |
สินค้า |
Goods. (Things of
trade) |
As an interesting example of the way the Thai language is being adapted to express modern concepts we give the following;
|
|
BY
ANOOYAHT SONG SIN KAH ORK An Export Licence. (A licence to send goods out) ใบอนุญาตส่งสินค้าออก |
PRAJUM (ประจำ) is a very difficult word to translate. Broadly speaking it means “to be regular” or “constantly associated with”. It occurs mostly in rather idiomatic compounds some of which are in fairly common usage.
|
|
PRAJUM
WUN ประจำวัน
|
Daily. (Occurring regularly each day) |
|
|
|
NUK REE-AN
PRAJUM นักเรียนประจำ |
A boarding student. |
|
|
|
MEE
LOOK KAH
PRAJUM MAHK
MY มีลูกค้าประจำมากไหม |
Have you many regular
customers? |
MUN (มัน) is “fat” or “grease” of all sorts and from it we derive the obvious combined word;
|
|
NUM
MUN |
น้ำมัน |
Oil. (Water
grease) |
TEUNG (ถึง) is a word with a wide variety of uses but generally speaking it means “to”, “to arrive at”, “to reach” etc. in place or time although this implication is by no means easy to follow in all cases. It may have the meaning of the preposition “to” in such sentences as;
|
|
TAHN KEE-AN JOTMAI TEUNG KOON MAA LAAW
REU
YUNG Have you written to your mother yet? ท่านเขียนจดหมายถึงคุณแม่แล้วหรือยัง
|
|
|
POM JA DTORNG REE-AN PAHSAH THAI DTUNG
DTAA SEE TEUNG HAH
MONG
YEN I must study Thai from 4 p.m. to 5 p.m. ผมจะต้องเรียนภาษาไทยตั้งแต่สี่ถึงห้าโมงเย็น |
You have already had the word MAH TEUNG “to arrive”, “to come to” and a similar combination is PY TEUNG which also means “to arrive” but at a place away from the speaker.
|
|
MEU-A POM
PY TEUNG SATAHNEE
ROT FY MAH TEUNG
LAAW When I arrived at the station the train was already in. เมื่อผมไปถึงสถานีรถไฟมาถึงแล้ว |
Notice the difference between the two sentences below.
|
|
MEU-A POM
PY
SONGKLAH เมื่อผมไปสงขลา
|
When I went to Songklah. |
|
|
MEU-A POM
PY TEUNG
SONGKLAH เมื่อผมไปถึงสงขลา |
When I arrived at
Songklah. |
These two examples illustrate the point that you do not always use the word TEUNG meaning “to” as freely as you would use the word “to” in English.
If the preposition can be left out we generally do so.
TEUNG is also widely used with the general idea of “reaching” as in the following sentences.
|
|
YUNG
MY TEUNG TEE-ANG
KREUNG It is not yet half past twelve. (Not yet reached half past twelve) ยังไม่ถึงเที่ยงครึ่ง
|
|
|
KOW
DY NGERN DEU-AN
DEU-AN LA MY
TEUNG HAH ROY BAHT He gets a salary of less than (not reaching) Tcs. 500 per month. เขาได้เงินเดือน เดือนละไม่ถึงห้าร้อยบาท |
When TEUNG follows KIT “to think”, POOT “to talk”, ROO “to know”, REE-AN “to learn” etc. it is translated as “about”.
|
|
ROW KER-Y
POOT TEUNG
KOON BOY BOY We often used to talk about you. เราเคยพูดถึงคุณบ่อย ๆ |
TEUNG is also used in combination with a number of other words in various more or less idiomatic usages.
|
|
POM MAI TEUNG
PY HAH KOW WUN
NEE I meant to go and see him today. ผมหมายถึงไปหาเขาวันนี้ |
Generated by Lyndon Hill on Thu Jul 20 18:40:34 BST 2006.
Copyright remains with the original authors.