This combination does not occur very much in conversation but is fairly common in writing.
It mostly occurs at the beginning of a sentence and although it cannot be translated in any consistent way it can be considered as similar to the conjunction “that” introducing a substantival clause.
As will be seen from the following examples, any attempt to adhere to the Thai word order or to translate the sentence word by word usually produces a very clumsy result in English.
|
|
GAHN TEE KAH KRORNG CHEEP PERM KEUN TOOK
WUN TUM HY RAHTSADORN
MY POR
JY
MAHK That the cost of living is going up every day makes people very dissatisfied. การที่ค่าครองชีพเพิ่มขึ้นทุกวัน ทำให้ราษฎรไม่พอใจมาก
|
|
|
GAHN TEE KOW TUM YAHNG
NUN PEN KWAHM SABAI KORNG KOW YAHNG NEUNG MEU-AN GUN That she does like that is a pleasure for her also. การที่เขาทำอย่างนั้น เป็นความสบายของเขาอย่างหนึ่งเหมือนกัน |
Generated by Lyndon Hill on Thu Jul 20 18:40:34 BST 2006.
Copyright remains with the original authors.