Contents | < previous | next >

LESSON 24.A. CONVERSATION
24.A.4. Vocabulary Notes.

RAANG (แรง) means “power”, “strength”, from which we get;


RAANG MAH
แรงม้า
Horsepower.

RAANG TEE-AN
แรงเทียน
Candlepower.

KAANG RAANG
แข็งแรง
Bodily strength, robustness.

JAHNG (จ้าง) is “to hire” a person or thing.


NAI JAHNG
นายจ้าง
An employer.

LOOK JAHNG
ลูกจ้าง
An employee.

GAHN JAHNG
การจ้าง
Employment.

CHOK (โชค) “luck” usually occurs as;


CHOK DEE
โชคดี
Good luck.

CHOK RAI
โชคร้าย
Bad luck.

NAA JY (แน่ใจ) is a verb meaning “to be certain” and NAA NORN (แน่นอน) is the adverb meaning “certain”, “sure”.


KOW NAA JY WAH JA MAH
เขาแน่ใจว่าจะมา

He is certain that he will come.

KOW BORK WAH JA MAH NAA NORN
He says that he will come for certain.
เขาบอกว่าจะมาแน่นอน


POM MY NAA JY WAH KOW KER-Y PY TEENUN REU MY
I am not certain if he has ever been there or not.
ผมไม่แน่ใจว่าเขาเคยไปที่นั่นหรือไม่

RAI (ราย) may be either a noun with the meaning of “a report”, “a record” etc. or a verb meaning “to be listed” or “to be arranged in series”. It forms a great number of compounds not all of which will bear too close an analytical examination but which have to be learned as a whole.


RAI NGAHN
รายงาน
A report.

RAI CHEU AH-HAHN
รายชื่ออาหาร
A menu. (List of food)

RAI WUN
รายวัน
Daily.

RAI DY
รายได้
Income.

DTUNG (ตั้ง) means “to set up”, “to promote”, “to establish” and is almost invariably used in compounds in a somewhat idiomatic form.


DTUNG JY
ตั้งใจ
To intend. (Set up the mind)

DTUNG DTAA
ตั้งแต่
Since. (See also Lesson 20)

DTUNG RAHKAH
ตั้งราคา
To fix (establish) price.

HAYT (เหตุ) means “the cause”, “the reason” and though sometimes used alone is more often met in compounds such as;


HAYT WAH
เหตุว่า
Because. (Reason that...)

HAYT PON
เหตุผล
Reason.

You will meet some other compounds in Lesson 25.

HAANG (แห่ง) “of” is used only in the sense of “being associated with”.


ORNG GAHN ROT FY HAANG PRATAYT THAI
The Railway Organization of Thailand.
องค์การรถไฟแห่งประเทศไทย

It is not synonymous with KORNG “belonging to” and cannot generally be used in this sense.

There is no single word in Thai equivalent to the English word “of” in all its various uses.

NAHTEE (หน้าที่) is the same as “duty” in English but is used rather differently. In English we say “it is his duty to...” but in Thai we say “he has the duty to...”.


KON SOO-AN MEE NAHTEE CHET ROT HY SA-AHT TOOK WUN
It is the gardener’s duty to clean the car every day.
คนสวนมีหน้าที่เช็ดรถให้สะอาดทุกวัน

DUNG (ดัง) “similar” or “like” occurs in a large number of compounds such as;


DUNG NEE/NUN
ดังนี้/นั้น
Thus. Like this/that.

DUNG DTAA GORN
ดังแต่ก่อน
As before.

DUNG RAI NGAHN
ดังรายงาน
As reported.

TALAANG (แถลง), GLAOU (กล่าว). Both these words mean “to relate”, “to tell” and though they are fairly synonymous they each have their own special usages which can only be learned by practice.

TALAANG is a rather formal word seldom used in conversation but GLAOU which is very similar to LOW (Lesson21) is common in speech and writing, mostly with the meaning of “to speak about”, “to describe”.

A common expression is;


DUNG GLAOU LAAW
ดังกล่าวแล้ว
As already related.

DOY MAHK (โดยมาก) is an adverb meaning “mostly” and should not be confused with SOO-AN MAHK (Lesson 22) which corresponds with the adjective “most”. This distinction however is not always observed in ordinary conversation and to a large extent these two words are interchangeable.


KON THAI SOO-AN MAHK CHORP PY DOO NUNG
Most Thai like going to the pictures.
คนไทยส่วนมากชอบไปดูหนัง


KON THAI DOY MAHK CHORP PY DOO NUNG
Thai mostly like going to the pictures.
คนไทยโดยมากชอบไปดูหนัง

DOY CHAPOW (โดยเฉพาะ) “especially”. Note that in this word the vowel เ-า is shortened by the addition of -ะ and hence is pronounced very short something like the “o” in “not”.

RAHTSADORN (ราษฎร), PRACHACHON (ประชาชน) both mean “the people” but are used differently. RAHTSADORN is a formal word used mainly in referring to “the sovereign people” whereas PRACHACHON is the ordinary word corresponding to “the people” or “the public” in English. Both words are used in speech and in writing with their own particular connotations.

NEE (หนี้) is “debt” from which we get;


JOW NEE
เจ้าหนี้
A creditor.

LOOK NEE
ลูกหนี้
A debtor.

PEN NEE
เป็นหนี้
To be in debt.


POM PEN NEE KOON TOWRY
ผมเป็นหนี้คุณเท่าไร

How much do I owe you?

TAHN PEN NEE POM SAHM ROY BAHT
You owe me three hundred baht.
ท่านเป็นหนี้ผมสามร้อยบาท

HEN DOO-AY (เห็นด้วย) means “to agree with someone” and you should note the difference between this word and YORM “to agree to” which you had in Lesson 16.


POM HEN DOO-AY GUP KOON
ผมเห็นด้วยกับคุณ

I agree with him.

POM MY YORM TUM YAHNG NUN
I don’t agree to do it like that.
ผมไม่ยอมทำอย่างนั้น

DTOK LONG (ตกลง) “to agree” can generally be used in place of either HEN DOO-AY or YORM.

WITEE (วิธี) is “the method” or “the way” of doing something and usually implies “the correct method”.


POM YAHK SEUKSAH WITEE LEE-ANG GY
I want to study poultry farming.
(I want to study the method of raising fowls)
ผมอยากศึกษาวิธีเลี้ยงไก่

DTIT (ติด) “to fix”, “to attach”, “to be stuck” usually occurs as a compound word and the meaning in most cases is very idiomatic.


DTIT GUP
ติดกับ
Adjoining.

DTIT KREU-ANG
ติดเครื่อง
Start the engine.

DTIT DTOR
ติดต่อ
To contact, associate with. Infectious.

DTIT TOORA
ติดธุระ
To be busy (Attached to work).

TEUNG MAA WAH (ถึงแม้ว่า) is the full form of the conjunction “although” but the word MAA is really the key word and appears on its own and in other combinations as below.


MAA
แม้
Although.

MAA WAH
แม้ว่า
Even if.

MAA DTAA
แม้แต่
In spite of.

The meanings of these conjunctions are rather flexible and it is a matter of seeing which meaning appears the most appropriate in the given context.


Contents | top of page | < previous | next >

Generated by Lyndon Hill on Thu Jul 20 18:40:34 BST 2006.

Copyright remains with the original authors.