RAANG (แรง) means “power”, “strength”, from which we get;
|
|
RAANG
MAH |
แรงม้า |
Horsepower. |
|
|
RAANG
TEE-AN |
แรงเทียน |
Candlepower. |
|
|
KAANG
RAANG |
แข็งแรง |
Bodily strength,
robustness. |
JAHNG (จ้าง) is “to hire” a person or thing.
|
|
NAI
JAHNG |
นายจ้าง |
An
employer. |
|
|
LOOK
JAHNG |
ลูกจ้าง |
An
employee. |
|
|
GAHN
JAHNG |
การจ้าง |
Employment. |
CHOK (โชค) “luck” usually occurs as;
|
|
CHOK
DEE |
โชคดี |
Good
luck. |
|
|
CHOK
RAI |
โชคร้าย |
Bad
luck. |
NAA JY (แน่ใจ) is a verb meaning “to be certain” and NAA NORN (แน่นอน) is the adverb meaning “certain”, “sure”.
|
|
KOW NAA
JY WAH JA
MAH เขาแน่ใจว่าจะมา
|
He is certain that he will
come. |
|
|
KOW BORK WAH JA MAH NAA
NORN He says that he will come for certain. เขาบอกว่าจะมาแน่นอน
|
|
|
|
POM
MY NAA
JY WAH KOW KER-Y
PY TEENUN
REU
MY I am not certain if he has ever been there or not. ผมไม่แน่ใจว่าเขาเคยไปที่นั่นหรือไม่ |
|
RAI (ราย) may be either a noun with the meaning of “a report”, “a record” etc. or a verb meaning “to be listed” or “to be arranged in series”. It forms a great number of compounds not all of which will bear too close an analytical examination but which have to be learned as a whole.
|
|
RAI
NGAHN |
รายงาน |
A
report. |
|
|
RAI
CHEU
AH-HAHN |
รายชื่ออาหาร |
A menu. (List of
food) |
|
|
RAI
WUN |
รายวัน |
Daily. |
|
|
RAI
DY |
รายได้ |
Income. |
DTUNG (ตั้ง) means “to set up”, “to promote”, “to establish” and is almost invariably used in compounds in a somewhat idiomatic form.
|
|
DTUNG
JY |
ตั้งใจ |
To intend. (Set up the
mind) |
|
|
DTUNG
DTAA |
ตั้งแต่ |
Since. (See also
Lesson 20) |
|
|
DTUNG
RAHKAH |
ตั้งราคา |
To fix (establish)
price. |
HAYT (เหตุ) means “the cause”, “the reason” and though sometimes used alone is more often met in compounds such as;
|
|
HAYT
WAH |
เหตุว่า |
Because. (Reason
that...) |
|
|
HAYT
PON |
เหตุผล |
Reason. |
You will meet some other compounds in Lesson 25.
HAANG (แห่ง) “of” is used only in the sense of “being associated with”.
|
|
ORNG GAHN ROT
FY HAANG PRATAYT
THAI The Railway Organization of Thailand. องค์การรถไฟแห่งประเทศไทย |
It is not synonymous with KORNG “belonging to” and cannot generally be used in this sense.
There is no single word in Thai equivalent to the English word “of” in all its various uses.
NAHTEE (หน้าที่) is the same as “duty” in English but is used rather differently. In English we say “it is his duty to...” but in Thai we say “he has the duty to...”.
|
|
KON SOO-AN MEE NAHTEE CHET ROT
HY SA-AHT TOOK
WUN It is the gardener’s duty to clean the car every day. คนสวนมีหน้าที่เช็ดรถให้สะอาดทุกวัน |
DUNG (ดัง) “similar” or “like” occurs in a large number of compounds such as;
|
|
DUNG
NEE/NUN |
ดังนี้/นั้น |
Thus. Like
this/that. |
|
|
DUNG DTAA
GORN |
ดังแต่ก่อน |
As
before. |
|
|
DUNG RAI
NGAHN |
ดังรายงาน |
As
reported. |
TALAANG (แถลง), GLAOU (กล่าว). Both these words mean “to relate”, “to tell” and though they are fairly synonymous they each have their own special usages which can only be learned by practice.
TALAANG is a rather formal word seldom used in conversation but GLAOU which is very similar to LOW (Lesson21) is common in speech and writing, mostly with the meaning of “to speak about”, “to describe”.
A common expression is;
|
|
DUNG GLAOU
LAAW |
ดังกล่าวแล้ว |
As already
related. |
DOY MAHK (โดยมาก) is an adverb meaning “mostly” and should not be confused with SOO-AN MAHK (Lesson 22) which corresponds with the adjective “most”. This distinction however is not always observed in ordinary conversation and to a large extent these two words are interchangeable.
|
|
KON THAI SOO-AN MAHK CHORP
PY
DOO
NUNG Most Thai like going to the pictures. คนไทยส่วนมากชอบไปดูหนัง
|
|
|
KON THAI
DOY MAHK CHORP
PY
DOO
NUNG Thai mostly like going to the pictures. คนไทยโดยมากชอบไปดูหนัง |
DOY CHAPOW (โดยเฉพาะ) “especially”. Note that in this word the vowel เ-า is shortened by the addition of -ะ and hence is pronounced very short something like the “o” in “not”.
RAHTSADORN (ราษฎร), PRACHACHON (ประชาชน) both mean “the people” but are used differently. RAHTSADORN is a formal word used mainly in referring to “the sovereign people” whereas PRACHACHON is the ordinary word corresponding to “the people” or “the public” in English. Both words are used in speech and in writing with their own particular connotations.
NEE (หนี้) is “debt” from which we get;
|
|
JOW NEE |
เจ้าหนี้ |
A
creditor. |
|
|
LOOK
NEE |
ลูกหนี้ |
A
debtor. |
|
|
PEN NEE |
เป็นหนี้ |
To be in
debt.
|
|
|
POM PEN NEE KOON
TOWRY ผมเป็นหนี้คุณเท่าไร
|
How much do I owe you? |
|
|
|
TAHN PEN NEE POM SAHM ROY
BAHT You owe me three hundred baht. ท่านเป็นหนี้ผมสามร้อยบาท |
||
HEN DOO-AY (เห็นด้วย) means “to agree with someone” and you should note the difference between this word and YORM “to agree to” which you had in Lesson 16.
|
|
POM HEN DOO-AY GUP
KOON ผมเห็นด้วยกับคุณ
|
I agree with him. |
|
|
POM
MY YORM TUM YAHNG
NUN I don’t agree to do it like that. ผมไม่ยอมทำอย่างนั้น |
|
DTOK LONG (ตกลง) “to agree” can generally be used in place of either HEN DOO-AY or YORM.
WITEE (วิธี) is “the method” or “the way” of doing something and usually implies “the correct method”.
|
|
POM YAHK SEUKSAH WITEE LEE-ANG
GY I want to study poultry farming. (I want to study the method of raising fowls) ผมอยากศึกษาวิธีเลี้ยงไก่ |
DTIT (ติด) “to fix”, “to attach”, “to be stuck” usually occurs as a compound word and the meaning in most cases is very idiomatic.
|
|
DTIT
GUP |
ติดกับ |
Adjoining. |
|
|
DTIT
KREU-ANG |
ติดเครื่อง |
Start the
engine. |
|
|
DTIT
DTOR |
ติดต่อ |
To contact, associate with.
Infectious. |
|
|
DTIT
TOORA |
ติดธุระ |
To be busy (Attached to
work). |
TEUNG MAA WAH (ถึงแม้ว่า) is the full form of the conjunction “although” but the word MAA is really the key word and appears on its own and in other combinations as below.
|
|
MAA |
แม้ |
Although. |
|
|
MAA
WAH |
แม้ว่า |
Even
if. |
|
|
MAA
DTAA |
แม้แต่ |
In spite
of. |
The meanings of these conjunctions are
rather flexible and it is a matter of seeing which meaning appears the most
appropriate in the given context.
Generated by Lyndon Hill on Thu Jul 20 18:40:34 BST 2006.
Copyright remains with the original authors.