In Thai there are a number of words, some of them meaningless in themselves, which are used as prefixes or suffixes to verbs to give them a particular shade of meaning.
Some of the more common ones are given below.
NAH d (น่า) is a prefix added to verbs and when used thus has a meaning similar to the archaic English word “worthy”.
|
|
NAH
GIN |
น่ากิน |
Appetising. (Eat
worthy) |
|
|
NAH
RUK |
น่ารัก |
Loveable. (Love
worthy) |
|
|
NAH
DOO |
น่าดู |
Worth looking
at. |
|
|
NAH
ROO |
น่ารู้ |
Worth
knowing. |
|
|
NAH SEE-A
DAI |
น่าเสียดาย |
Regrettable.
|
|
|
PAHP-PA-YON REUNG NUN NAH
DOO
MAHK That picture (movie) is well worth seeing. ภาพยนตร์เรื่องนั้นน่าดูมาก |
||
KEE d (ขี้) is added as a prefix to a few words to indicate “having a tendency to”. It should be noted that this prefix is only used with words implying some slightly unpleasant characteristic.
|
|
KEE
GEE-AT |
ขี้เกียจ |
Inclined to be
lazy. |
|
|
KEE
BON |
ขี้บ่น |
Inclined to
grumble. |
|
|
KEE
AI |
ขี้อาย |
Inclined to be
shy.
|
|
|
CHAI NOOM KON NUN KEE
GEE-AT That young man is lazy. ชายหนุ่มคนนั้นขี้เกียจ |
||
SEE c (ซี) is an imperative suffix to a verb to denote urgency, request or command.
|
|
DOO
SEE |
ดูซี |
Look here. Look at
this.
|
|
|
CHOO-AY DTERM NUM ROT NOY
SEE Please fill up the radiator. ช่วยเติมน้ำรถหน่อยซี
|
||
|
|
PY
SEE |
ไปซี |
Go away.
Scram.
|
|
|
PERT
PRADTOO
SEE KA TEENEE RORN MAHK Open the door; it is very hot in here. เปิดประตูซีคะ ที่นี่ร้อนมาก
|
||
|
|
MEE SEE
KRUP |
มีซีครับ |
Of course I
have. |
NA h (นะ) is a suffix commonly used at the end of a sentence to denote a request or command or in some cases a question to which no answer is expected something like the English word “eh”.
|
|
KOY DEE-O NA
KRUP |
คอยเดี๋ยวนะครับ |
Please wait a
minute. |
|
|
ARY
NA KRUP |
อะไรนะครับ |
What is
it? |
|
|
YAH SAI EEK
NA |
อย่าสายอีกนะ |
Don’t be late
again.
|
|
|
RAWANG HOR NEE NA PEN TOO-AY
GAAW Be careful with this parcel; it contains glasses. ระวังห่อนี้นะ เป็นถ้วยแก้ว
|
||
|
|
AH-HAHN NEE
DOO NAH
GIN NA KRUP This food looks appetising doesn’t it? อาหารนี้ดูน่ากินนะครับ |
||
TEE DEE-O c-c (ทีเดียว) means “exactly”, “certainly”, “sure” etc. and is often placed at the end of a sentence to emphasize the verb.
|
|
AH-HAHN NEE
DOO NAH
GIN TEE DEE-O This food certainly looks goods. อาหารนี้ดูน่ากินทีเดียว
|
|
|
TAH YAHNG NUN
MY DTORNG REEP
MEE WAYLAH MAHK TEE DEE-O If that is so we need not hurry, there is plenty of time. ถ้าอย่างนั้นไม่ต้องรีบ มีเวลามากทีเดียว
|
|
|
KOON MAH REW MAHK TEE
DEE-O You certainly come very early. คุณมาเร็วมากทีเดียว |
TER l (เถอะ) is often met with at the end of a sentence as a form of request or mild imperative. It is often written เถิด but the final consonant is not pronounced.
|
|
PY
TER |
ไปเถอะ |
Please
go. |
|
|
PY
GUN TER |
ไปกันเถอะ |
Let us go
together. |
DORK l (ดอก) which also means “a flower” can also be used as a meaningless suffix at the end of a sentence to add emphasis.
|
|
MY
MEE TOORA ARY
DORK
KRUP ไม่มีธุระอะไรดอกครับ
|
I haven’t any particular
business. |
|
|
MY
JUMPEN DORK
KA ไม่จำเป็นดอกค่ะ |
It isn’t really
necessary. |
RORK l (หรอก) is another meaningless suffix added for emphasis similar to DORK.
|
|
NUNGSEU
LEM NUN MY MOW
RORK That book is not at all suitable. หนังสือเล่มนั้นไม่เหมาะหรอก |
NOR r (หนอ) is a reflective word sometimes added at the end of a sentence as below.
|
|
NUN JA PEN SUT
ARY
NOR นั่นจะเป็นสัตว์อะไรหนอ |
I wonder what that animal
is? |
SEE-A r (เสีย) “to waste”, “to spoil”, “to spend” is also used as a meaningless suffix at the end of a sentence to give the idea of the action having been finally completed. This usage is rather obscure and difficult for foreigners to understand but you will come across it quite frequently in conversation and reading.
|
|
POM KIT WAH KOW KONG ORK
PY NORK MEU-ANG
SEE-A LAAW I think he has probably left the town already. ผมคิดว่าเขาคงออกไปนอกเมืองเสียแล้ว
|
|
|
DEE-O NEE POM
MY NAA
JY SEE-A
LAAW I am not so sure now. เดี๋ยวนี้ผมไม่แน่ใจเสียแล้ว |
DOO-AY d (ด้วย) meaning “with” is another word often added at the end of a sentence for little apparent purpose other than for euphony.
|
|
PROT
KOY CHUN
DOO-AY โปรดคอยฉันด้วย
|
Please wait for me. |
|
|
PROT
PERT
PRADTOO
HY CHUN
DOO-AY Please open the gate for me. โปรดเปิดประตูให้ฉันด้วย |
|
The colloquial forms of any language are
difficult to explain to any foreigner and it is unlikely that you will be able
to use these words as a Thai would until you become very accustomed to the
language. The proper usage will come gradually by listening to Thai speakers,
but in the meantime you can get alone quite well without trying to use them
unless you are sure. Don’t just use them unless you are fairly sure the
usage is correct; they sound rather silly if used wrongly. We mention them here
because you will hear them used and meet them in reading and should recognise
the usage.
Generated by Lyndon Hill on Thu Jul 20 18:40:35 BST 2006.
Copyright remains with the original authors.