เรียน ท่านสมาชิกทั่งไป
เรื่อง การจอดรถในวันแข่งม้า
ในวันแข่งม้าของฤดูแข่งม้าที่กำลังจะมาถึง โดยเริ่มตั้งแต่วันที่ ๑ ตุลาคม ๒๕๐๓ รถที่มีคนขับจะจอดภายในบริเวณของสโมสรไม่ได้ทางสโมสรจะได้จัดสำรองที่จอดรถสำหรับรถของสมาชิกที่มีคนขับในจำนวนจำกัด ณ ที่บริเวณหน้าสโมสรข้างถนนสนามม้า ถ้าหากบริเวณนั้นเต็มไม่มีที่ว่าง ก็จะต้องเป็นหน้าที่ของคนขับนั้น ๆ หาที่จอดเอาเองเท่าที่จะมีที่ว่างตามข้างถนน
สโมสรจะได้จัดให้มีเครื่องขยายเสียง เพื่อเรียกคนขับรถไปรับเจ้าของรถผู้ซึ่งพร้อมที่จะออกจากสโมสร
รถที่เจ้าของขับเองจะจอดภายในสโมสรได้
New words and notes.
|
|
เรียน |
REE-AN |
This word
as you know means “to learn” but it is also used as an introductory
word before the name of a person in a letter etc. In this usage it is best
translated as “To”. |
|
|
สมาชิก |
SAMAHCHIK |
A
member |
|
|
แข่งม้า |
KAANG
MAH |
KAANG “to
compete”. MAH “a horse”. This combination means
horseracing. |
|
|
ตุลาคม |
DTOOLAKOM |
October |
|
|
บริเวณ |
BOR RI
WAYN |
The vicinity
of, the boundaries of. Note that in this one passage it has to be translated in
three different ways. |
|
|
สโมสร |
SAMOSORN |
A club, a
society. |
|
|
สำรอง |
SUMRORNG |
To
reserve |
|
|
ณ |
NA |
A preposition
meaning “in”, “at”, “of”. |
|
|
ขยาย |
KA-YAI |
To enlarge, to
amplify. |
|
|
พร้อม |
PRORM |
Ready |
Translation.
TO YOU MEMBERS
EVERYWHERE
ABOUT PARKING CARS ON HORSERACE
DAYS
On horserace days of the horseracing season that will arrive by starting on 1st. October 2503 cars that drivers cannot park within the boundaries of the club. The club has arranged to reserve car parking places for cars of members who have drivers to a limited amount in the place in front of the club beside Racecourse road. If that area is full and there are no free places then it must be the duty of the driver to look for a place to park himself as may be available along the side of the road.
The club will arrange to have an amplifier to call drivers to go and pick up the owners of the cars; people who are ready to leave the club.
Cars that the owners drive themselves will
be able to park within the club.
Generated by Lyndon Hill on Thu Jul 20 18:40:35 BST 2006.
Copyright remains with the original authors.