Although as you have probably noticed it is very difficult to say exactly what constitutes a single word in Thai, there are many cases where it is quite clear that two words are used together when it would appear that one of the words alone would suffice.
Once you realise the existence of these double words they do not cause you much trouble because in a great many cases they can be recognised by the fact that they form an alliterative or euphonic combination.
An important thing to note is that the word order in these combinations is fixed and cannot be reversed. These duplicated words fall broadly into two categories.
|
|
YY
DTO ใหญ่โต |
Big. |
Both words have the same meaning and
either may be used alone.
|
|
|
SOO-AY
NGAHM สวยงาม
|
Pretty, beautiful. |
As above. |
|
|
PREE-AP
TEE-AP เปรียบเทียบ
|
To compare. |
As above. |
|
|
CHEE-O
CHAHN เชี่ยวชาญ
|
Experienced, skilled. |
As above. |
|
|
PLEE-AN
PLAANG เปลี่ยนแปลง
|
To change. |
As above. |
|
|
FEUK
HUT ฝึกหัด
|
To
practice, to train. |
As above. |
|
|
PERM
DTERM เพิ่มเติม |
To augment. |
PERM “to
increase”. DTERM “to add to”, “to supplement”.
|
|
|
CHEEWIT
CHEEWAH ชีวิตชีวา |
Lively. |
CHEEWIT
“life”. CHEEWAH “life”. |
|
|
PRUP
PROONG ปรับปรุง |
To adjust. |
PRUP “to
adjust”. PROONG “to flavour”, “to mix up”.
|
|
|
SANOOK
SANAHN สนุกสนาน |
Having fun. |
SANOOK “happy”,
“enjoyable”. SANAHN “bathing”.
|
|
|
SANUP
SANOON สนับสนุน |
To
encourage, to support. |
SANUP “to lay on top
of”. SANOON has no meaning.
|
|
|
SANIT
SANOM สนิทสนม |
Very
intimate with. |
SANIT
“intimate”. SANOM “a concubine”.
|
|
|
EUT
UT อึดอัด |
Uneasy. |
EUT “to
tolerate”. UT “to restrain”.
|
|
|
CHOO-AY
LEU-A ช่วยเหลือ |
To
help generally. |
CHOO-AY “to
help”. LEU-A “to be left over”, “to exceed”.
|
|
|
KOO-AP
KOOM ควบคุม |
To
superintend, to control. |
KOO-AP “to
mix”, “to put together”. KOOM “to arrange”, “to control”. |
Similar types of double words also occur
in English such as “Fast and furious”, “Complete and
utter”, “Really and truly”, “Over and above”
etc.
Generated by Lyndon Hill on Thu Jul 20 18:40:35 BST 2006.
Copyright remains with the original authors.