I have converted a number of freely available electronic dictionaries to bedic format. They can be used on the Zaurus PDA with zbedic or on a desktop PC with qbedic.
In addition to the files on this page, I have generated a number of Thai Dictionaries. If you are interested in making your own dictionary conversions, be sure to check my Bedic Tips page for advice and scripts.
|Name||File||Type||Size (entries)||Build Date||Screenshot|
|BibTex Bibliographies||see how to||Literature reference||N/A||N/A|
|Image, Video Processing and Computer Vision||vision-1.6.dic.dz||Technical glossary||630||09.02.2016|
Roll your own dictionary based on your BibTeX bibliographies. See my instructions and conversion script.
This dictionary is a collection of terms concerning image processing, video processing and computer vision. There are many terms covering the human visual system, stereoscopy and video coding.
Acknowledgements: Many of the terms have been collected over a number of years. I wrote them down verbatim or paraphrased. I have no record of where from or who was the original author. If anyone feels sleighted by this, please email me. A number of terms have been derived from Visionary and Image Labs Glossary. Many of the "derived" definitions have been altered for clarity, modified because I disagreed with them or had the spelling corrected. All spellings have been converted to British English. This is really a personal project for myself and also a continuing work in progress.
These dictionaries use data from EDICT at Monash University. I have made my own conversion to bedic format, I have also generated a version where the keywords are indexed by kana. EDICT is regularly updated therefore I use a versioning system as well as build date.
The English-Japanese dictionary has been made by reverse lookup. This is not recommended as a reference but may be useful for search purposes. I have tried to come up with some rules that group together like keywords, e.g. "swim" and "to swim" are found under the same entry. You may find it useful to try phrases as keywords and search around.
These dictionaries have been adapted from the archives at ldic. Using the Unifont font available from the zbedic project (see link above), it is possible to use Korean with no problems, as you can see in the screenshots.
The original dictionary files are used in commercial products but I believe them to be public domain. I know very little about Korean so Naupaka Zimmerman has helped me by extensively testing the files, making many valuable comments and spotting my mistakes.
This conversion came about following this discussion on the Open Embedded Software Forums. If you have any comments about the conversion please contact me; if you have any language specific questions please contact Naupaka. You can PM him as user "paka" at OESF.